This page is no longer updated, and is the old forum. For new topics visit the New HOL forum.
Register | Edit Profile | Subscriptions | Forum Rules | Log In
PalazioVecchio south pole 09 Apr 18 7.11pm | |
---|---|
..and give a brief explanation. [Link] , danish hygge...cosy comfortable state of mind. Karoshi , japanese, work yourself to death. Scary. schadenfreude,German. to take pleasure at the misery of others. Barely qualifies as it now makes a regular appearance in English texts. Le Petit-Morte - french. That sleepy collapse that people do just after finish 'doing some Sport in the bedroom'. LADHAR (“LAY-yer”) irish.
The Eskimo-Sami languages have up to 300 different words for snow. Depending on the type and the context. what others ? Edited by PalazioVecchio (09 Apr 2018 7.16pm)
Kayla did Anfield & Old Trafford |
|
Alert a moderator to this post |
chateauferret 09 Apr 18 8.38pm | |
---|---|
This is our old friend the Sapir-Whorf hypothesis - the idea that you shape your language according to your philosophy, psychology ad environment. It isn't really true that the Eskimos have 50 words for snow but it is true that their cold-weather terminology doesn't map cleanly to ours. You mention an example from Scottish Gaelic; in that language the colours for instance are organised according to those that prevail on the West Coast of Scotland: several different kinds of grey, blue, green and brown; one word (buidhe) for anything remotely yellow. If someone does you a favour you didn't want and that actually is counterproductive, yet still etiquette demands that you thank the other party for it, that is arigata-meigaku (Japanese). Russian, especially USSR, hotels had an old bat who sat by the lifts on each floor and did nothing but give guests the wrong keys and swore at you if you complained. The word for one of these is dyerzhurnaya. No other nation had anything quite the same as a gulag. That's an acronym, like a lot of Soviet terms.
============ |
|
Alert a moderator to this post |
Midlands Eagle 09 Apr 18 10.06pm | |
---|---|
Originally posted by PalazioVecchio
Schmuck..yiddish, the discarded foreskin after circumcision, not a nice name to call anybody. I'm in the Canaries at the moment and there are a lot of watch shops selling Schmuck Watches. I'm glad that I didn't buy one
|
|
Alert a moderator to this post |
palace_in_frogland In a broken dream 10 Apr 18 9.37am | |
---|---|
Originally posted by Midlands Eagle
I'm in the Canaries at the moment and there are a lot of watch shops selling Schmuck Watches. I'm glad that I didn't buy one Yes but if you rub it, it turns into a wall clock...
|
|
Alert a moderator to this post |
PalazioVecchio south pole 10 Apr 18 9.40am | |
---|---|
Originally posted by Midlands Eagle
I'm in the Canaries at the moment and there are a lot of watch shops selling Schmuck Watches. I'm glad that I didn't buy one Canary Islands ? go and do some research on the whistling dialect of the hill farmers. They could have whole conversations across miles of gorge, by whistling...now go and get google translate to put that into English.
Kayla did Anfield & Old Trafford |
|
Alert a moderator to this post |
johnno42000 10 Apr 18 9.46am | |
---|---|
Hiraeth. Very difficult to translate but roughly means yearning, longing, homesickness.
'Lies to the masses as are like fly's to mollasses...they want more and more and more' |
|
Alert a moderator to this post |
chateauferret 10 Apr 18 10.08pm | |
---|---|
It occurs to me that geographical terms denoting features that aren't common or present at all in a language's area aren't readily represented in that language and this gets interesting when global travel becomes commonplace. Welsh cwm is often given in English as corrie, but that is a Gaelic word, or as cirque, which is French. The highest and widest crevasse (French) on a glacier (also French) is the Bergschrund and it separates the glacier proper from the Firn or Ferner (all German). Glacier-carved sea inlets like sea lochs (Gaelic) but bigger and deeper are fjords (Norwegian). Different types of lava field are denoted with terms either from Icelandic or Hawaiian. A flat plateau of a kind found in southern Africa is a veldt (Afrikaans). It works the other way too; the rolling hills of southern England have a particular character and are called downs. Hills of similar size in Russia (for example) are a vozvyshchennost', but that word doesn't translate downs, both because its etymology is different and because the hills are of different character. Words which really have "no translation" in (say) English don't usually last all that long; eventually one of two things happens; either the concept is no longer a "thing" and gets forgotten, so translation is not required; or else the word is borrowed into the other language either as a straight loan or as a loan translation. German loves loan translations. We usually borrow the words straight and mangle their pronunciations. Specialist terminologies I suppose are an exception, e.g. the different techniques of judo, the flora and fauna of Madagascar, or the components of Highland traditional dress.
============ |
|
Alert a moderator to this post |
ex hibitionist Hastings 10 Apr 18 10.16pm | |
---|---|
you may not have realised that 'lens' and 'lentil' share the same letters because they are the same shape, and in Czech the same applies: 'cocka' is Czech for both lens and lentil. Not a lot of people know this. Even fewer people care of course.
|
|
Alert a moderator to this post |
chateauferret 10 Apr 18 10.47pm | |
---|---|
Originally posted by ex hibitionist
you may not have realised that 'lens' and 'lentil' share the same letters because they are the same shape, and in Czech the same applies: 'cocka' is Czech for both lens and lentil. Not a lot of people know this. Even fewer people care of course. Nouns in -ns in Latin regularly inflect by making the -s into -t-, as mons "mountain" plural montes, pons "bridge" pontifex "priest" (the "bridge" between you and God). Sometimes we borrow from Latin either directly or via (Norman) French words derived from different inflections of the same Latin word. Similarly, -r -> -rd- cor "heart" gives us "core" (from the nominative singular cor) and "cordial" (from the adjective cordialis which in turn derives from the genitive cordis); and -rd- -> rs ardeo "I burn" gives us "ardent" from ardere (infinitive) and "arson" from arsus (past participle). (Incidentally "coronary" does not come from cor "heart" despite its connection with cardiology. It comes from corona "crown", the same place as our word for the gaseous envelope surrounding the Sun). My favourite is "dependent" (adjective) and "dependant" (noun). I have dependent children who are my dependants. All sorts of supposedly learned people get this wrong. Many years ago I had to draft a form involving these two terms (it was asking people about their financial circumstances) and it was sent to a certain civil servant who thought he knew the lot. He amended it so that the two words were spelled arbitrarily, as if the choice of spelling were a matter of taste (although even if that were the case, he should have been consistent). We wrote to him telling him the rule mentioned above, and advising him to spell the form correctly, as I had drafted it. He wrote back that he "was a Grade 7" and therefore his word was law. He then printed and circulated a million copies and sent the resulting letters of complaint to me to answer. We wrote to his Minister's private office enclosing the correspondence containing our advice and his arse was kicked from one end of the Central Line to the other. This is quite interesting: [Link]
============ |
|
Alert a moderator to this post |
the.universal 10 Apr 18 11.11pm | |
---|---|
What an enlightening thread. And no-one has mentioned right or left wing views yet. f***ing brilliant!
Vive le Roy! |
|
Alert a moderator to this post |
PalazioVecchio south pole 11 Apr 18 12.18am | |
---|---|
Originally posted by the.universal
What an enlightening thread. And no-one has mentioned right or left wing views yet. f***ing brilliant! turn the car right, i have the legal right to blah blah. tournez la bagnole a droit, j'ai la droit. vuelve la coche a direcha, tengo la direcha. works the same in all three languages, right ? except for my crappy speling
Kayla did Anfield & Old Trafford |
|
Alert a moderator to this post |
chateauferret 11 Apr 18 2.15am | |
---|---|
Originally posted by PalazioVecchio
turn the car right, i have the legal right to blah blah. tournez la bagnole a droit, j'ai la droit. vuelve la coche a direcha, tengo la direcha. works the same in all three languages, right ? except for my crappy speling
I have the right / to the right / right (a wrong) / I'm right Ich habe das Recht / nach rechts / zurecht setzen / ich habe Recht (German) U myenya yest' pravo / na pravo / upravlyat' / ya prav (Russian) It does not work in Latin, Welsh or Icelandic (for example) as far as I can tell. From what I can tell the various meanings of "right" all go back to the same proto-Indo-European root *reg "move in a straight line". Latin departs from it because it took the word for "right side or direction" from a different root, *dek, giving dexter. "Right" meaning "correct" in Latin is rectus. The only reason all those meanings don't work in say French is because there are modern idioms that have supplanted some form of droit there (although I think corriger, to put right, is the same root too). Where languages have different roots for the different meanings of "right" it's because they've departed from the common proto-IE etymology later; therefore, that many languages have the same or similar words for "right" (direction or side), "right" (to correct or straighten), "right" (moral or legal entitlement) and "right" (correct, not wrong) is because these happened to be all the same word two or three thousand years ago in the language that these are all descended from. If that's right (!) it shouldn't work in non-IE languages and it turns out not to work in Japanese or Mandarin Chinese, for example.
============ |
|
Alert a moderator to this post |
Registration is now on our new message board
To login with your existing username you will need to convert your account over to the new message board.
All images and text on this site are copyright © 1999-2024 The Holmesdale Online, unless otherwise stated.
Web Design by Guntrisoft Ltd.