You are here: Home > Message Board > General Talk > Foreign Words with no proper English Translation
November 23 2024 4.02am

This page is no longer updated, and is the old forum. For new topics visit the New HOL forum.

Foreign Words with no proper English Translation

Previous Topic | Next Topic


Page 2 of 3 < 1 2 3 >

  

palace_in_frogland Flag In a broken dream 11 Apr 18 9.41am Send a Private Message to palace_in_frogland Add palace_in_frogland as a friend

Just adding to this theme, (and continuing the thread drift, sorry!)

The Latin words for left and right, sinister and dexter, were corrupted during the Middle Ages by the hysteria surrounding witchcraft, where anyone who was left handed was assumed to be in league with the devil.

Hence we have dexterous, dexterity (good things), and sinister (bad thing).

In French a “sinistre” can mean a disaster or accident.

 

Alert Alert a moderator to this post Edit this post Quote this post in a reply
npn Flag Crowborough 11 Apr 18 9.51am Send a Private Message to npn Add npn as a friend

Treppenwitz (german) - literal translation "stair wit". That brilliant comeback you think of only after you've left the conversation.

 

Alert Alert a moderator to this post Edit this post Quote this post in a reply
ex hibitionist Flag Hastings 11 Apr 18 10.35am Send a Private Message to ex hibitionist Add ex hibitionist as a friend

Originally posted by chateauferret

Nouns in -ns in Latin regularly inflect by making the -s into -t-, as mons "mountain" plural montes, pons "bridge" pontifex "priest" (the "bridge" between you and God). Sometimes we borrow from Latin either directly or via (Norman) French words derived from different inflections of the same Latin word. Similarly, -r -> -rd- cor "heart" gives us "core" (from the nominative singular cor) and "cordial" (from the adjective cordialis which in turn derives from the genitive cordis); and -rd- -> rs ardeo "I burn" gives us "ardent" from ardere (infinitive) and "arson" from arsus (past participle). (Incidentally "coronary" does not come from cor "heart" despite its connection with cardiology. It comes from corona "crown", the same place as our word for the gaseous envelope surrounding the Sun).

My favourite is "dependent" (adjective) and "dependant" (noun). I have dependent children who are my dependants. All sorts of supposedly learned people get this wrong. Many years ago I had to draft a form involving these two terms (it was asking people about their financial circumstances) and it was sent to a certain civil servant who thought he knew the lot. He amended it so that the two words were spelled arbitrarily, as if the choice of spelling were a matter of taste (although even if that were the case, he should have been consistent). We wrote to him telling him the rule mentioned above, and advising him to spell the form correctly, as I had drafted it. He wrote back that he "was a Grade 7" and therefore his word was law. He then printed and circulated a million copies and sent the resulting letters of complaint to me to answer.

We wrote to his Minister's private office enclosing the correspondence containing our advice and his arse was kicked from one end of the Central Line to the other.

This is quite interesting: [Link]


Edited by chateauferret (10 Apr 2018 10.57pm)

Well done chateau, you are indeed a cunning linguist, nice to know one of those bureaucratic pedantic fascist b*stards got their comeupance by being hoist on his own ignorant snobby petard - and there's a few more idiomatic wordings for you to get your teeth into.

 

Alert Alert a moderator to this post Edit this post Quote this post in a reply
chris123 Flag hove actually 11 Apr 18 11.12am Send a Private Message to chris123 Add chris123 as a friend

Górdios desmós

Edited by chris123 (11 Apr 2018 11.13am)

 

Alert Alert a moderator to this post Edit this post Quote this post in a reply
chateauferret Flag 11 Apr 18 9.45pm

Originally posted by palace_in_frogland

Just adding to this theme, (and continuing the thread drift, sorry!)

The Latin words for left and right, sinister and dexter, were corrupted during the Middle Ages by the hysteria surrounding witchcraft, where anyone who was left handed was assumed to be in league with the devil.

Hence we have dexterous, dexterity (good things), and sinister (bad thing).

In French a “sinistre” can mean a disaster or accident.

I think the idea that your left hand tempts you into sin and the right hand leads you towards virtue (or God) is quite ancient and again seems to go back at least as far as Sanskrit. See [Link] I wonder if it's related to the idea that you eat with your right hand and wipe your arse with your left (in cultures that lack bog roll, presumably).

 


============
The Ferret
============

Alert Alert a moderator to this post Quote this post in a reply
chateauferret Flag 20 Apr 18 8.51pm

Just remembered one of my favourite French words.

The reflexive verb se démerder means "to get oneself out of the s***e" (la merde, s***e) or more literally "to get the s***e off oneself".

Après n'avoir gagné aucun point pendant les premières semaines de la saison, nous nous y sommes enfin démerdés.

Edited by chateauferret (20 Apr 2018 8.52pm)

 


============
The Ferret
============

Alert Alert a moderator to this post Quote this post in a reply
ex hibitionist Flag Hastings 21 Apr 18 9.14am Send a Private Message to ex hibitionist Add ex hibitionist as a friend

tres bien, and you even added the plural 's' to the past participle. Another interesting refelexive verb is 'se branler' - to w*nk oneself - the French make this a refelexive verb, so "she w*nked me off" would be "elle m'est branlee" (sorry can't do acute accents on here). And Brighton are "un band de petits branleurs". And Millwall.

 

Alert Alert a moderator to this post Edit this post Quote this post in a reply
chateauferret Flag 22 Apr 18 11.04am

Originally posted by ex hibitionist

tres bien, and you even added the plural 's' to the past participle. Another interesting refelexive verb is 'se branler' - to w*nk oneself - the French make this a refelexive verb, so "she w*nked me off" would be "elle m'est branlee" (sorry can't do acute accents on here). And Brighton are "un band de petits branleurs". And Millwall.

Eh?

Elle m'a branlé.

A reflexive verb means that the subject and (direct) object are the same thing, and in that case the object is marked by the reflexive pronoun, the perfect tense takes etre* and the past participle agrees with the pronoun in number and gender.

If she's doing it to you (ahem), then the verb isn't reflexive because the subject and object are different so it's a straightforward transitive verb. All transitive verbs take avoir (even the verbs that take etre when they're intransitive), and the past participle only agrees with the object if it precedes the verb (J'ai branlé Marie; je l'ai branlée).

If you are doing it to yourself then it is reflexive. Je me suis branlé(e).

Of course a reflexive verb may take a noun phrase introduced by a preposition (M. Zaha s'est plaint a l'arbitre*, Mr Zaha complained to the referee).


* apologies no accents on this device!


Edited by chateauferret (22 Apr 2018 11.06am)

Edited by chateauferret (22 Apr 2018 11.09am)

 


============
The Ferret
============

Alert Alert a moderator to this post Quote this post in a reply
Rudi Hedman Flag Caterham 22 Apr 18 11.07am Send a Private Message to Rudi Hedman Add Rudi Hedman as a friend

‘’What’s the French word for entrepreneur?’’

 


COYP

Alert Alert a moderator to this post Edit this post Quote this post in a reply
Midlands Eagle Flag 22 Apr 18 11.33am Send a Private Message to Midlands Eagle Add Midlands Eagle as a friend

Originally posted by Rudi Hedman

‘’What’s the French word for entrepreneur?’’

travailleur indépendant

 

Alert Alert a moderator to this post Edit this post Quote this post in a reply
Rudi Hedman Flag Caterham 22 Apr 18 1.59pm Send a Private Message to Rudi Hedman Add Rudi Hedman as a friend

derailleur

 


COYP

Alert Alert a moderator to this post Edit this post Quote this post in a reply
Midlands Eagle Flag 22 Apr 18 2.43pm Send a Private Message to Midlands Eagle Add Midlands Eagle as a friend

Originally posted by Rudi Hedman

derailleur

Les gears du bicyclette

 

Alert Alert a moderator to this post Edit this post Quote this post in a reply

  

Page 2 of 3 < 1 2 3 >

Previous Topic | Next Topic

You are here: Home > Message Board > General Talk > Foreign Words with no proper English Translation