You are here: Home > Message Board > General Talk > Foreign Words with no proper English Translation
November 23 2024 3.45am

This page is no longer updated, and is the old forum. For new topics visit the New HOL forum.

Foreign Words with no proper English Translation

Previous Topic | Next Topic


Page 3 of 3 << First< 1 2 3

  

ex hibitionist Flag Hastings 22 Apr 18 5.01pm Send a Private Message to ex hibitionist Add ex hibitionist as a friend

Originally posted by chateauferret

Eh?

Elle m'a branlé.

A reflexive verb means that the subject and (direct) object are the same thing, and in that case the object is marked by the reflexive pronoun, the perfect tense takes etre* and the past participle agrees with the pronoun in number and gender.

If she's doing it to you (ahem), then the verb isn't reflexive because the subject and object are different so it's a straightforward transitive verb. All transitive verbs take avoir (even the verbs that take etre when they're intransitive), and the past participle only agrees with the object if it precedes the verb (J'ai branlé Marie; je l'ai branlée).

If you are doing it to yourself then it is reflexive. Je me suis branlé(e).

Of course a reflexive verb may take a noun phrase introduced by a preposition (M. Zaha s'est plaint a l'arbitre*, Mr Zaha complained to the referee).


* apologies no accents on this device!


Edited by chateauferret (22 Apr 2018 11.06am)

Edited by chateauferret (22 Apr 2018 11.09am)

I stand corrected, quel branleur! It's like cacher to hide something and se cacher to hide oneself. Bien sur, naturellement, d'accord etc

 

Alert Alert a moderator to this post Edit this post Quote this post in a reply
chateauferret Flag 22 Apr 18 8.04pm

Originally posted by Midlands Eagle

Les gears du bicyclette

It's *la* bicyclette

 


============
The Ferret
============

Alert Alert a moderator to this post Quote this post in a reply
ex hibitionist Flag Hastings 22 Apr 18 10.58pm Send a Private Message to ex hibitionist Add ex hibitionist as a friend

according to Lee Mack le or la is irrelevant - you ride a bike you don't f*ck it

 

Alert Alert a moderator to this post Edit this post Quote this post in a reply
chateauferret Flag 23 Apr 18 2.22am

Originally posted by ex hibitionist

according to Lee Mack le or la is irrelevant - you ride a bike you don't f*ck it

Then like most people whose mother tongue is English, he fails to understand the difference between natural gender and grammatical gender.

In German, all diminutives are neuter. That includes words for "girl", "rabbit" and "young lady".

In Russian there is at least one word for "man" which is feminine. Virtually all nouns in Russian ending in -a or -ya are feminine, no matter what they mean.

In English, grammatical gender and natural gender coincide, which is unusual in Indo-European languages. Male animate nouns are masculine, female animate nouns are feminine, and inanimate nouns (with a couple of exceptions, such as ship which is feminine) are neuter. This gives rise to a range of abominations where the natural gender of an animate noun is indeterminate, including the use of plural pronouns covering both genders for singular nouns, as in the customer sends in their form. (The correct treatment is to use the masculine on the basis that it imports the feminine, but because the PC lot don't understand the point in the first sentence above, this causes them to spontaneously combust).

Edited by chateauferret (23 Apr 2018 2.23am)

 


============
The Ferret
============

Alert Alert a moderator to this post Quote this post in a reply

  

Page 3 of 3 << First< 1 2 3

Previous Topic | Next Topic

You are here: Home > Message Board > General Talk > Foreign Words with no proper English Translation